约翰壹书
« 第二章 »
« 第 21 节 »
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν
我写给你们,不是因你们不认识真理,
ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν
而是因你们认识它(指真理),
καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
并且(认识)一切谎言不是出于真理。
[恢复本] 我刚写信给你们,不是因你们不晓得真理,正是因为你们晓得,又因为没有虚谎是出于真理的。
[RCV] I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it and because no lie is of the truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔγραψα01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句在此不必翻译,带出直接陈述句
οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句在此不必翻译,带出直接陈述句
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句在此不必翻译,带出直接陈述句
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
ψεῦδος05579名词主格 单数 中性 ψεῦδος谎言
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 21 节 » 

回经文