约翰壹书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
Τίς ἐστιν ψεύστης
谁是说谎者?
εἰ μὴ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν Χριστός
不就是那不认耶稣是基督的人(是说谎者)吗?
οὗτός ἐστιν ἀντίχριστος,
...这人就是敌基督的。(...处填入下一行)
ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
那不认父与子的,
[恢复本] 谁是说谎的?不是那否认耶稣是基督的吗?否认父与子的,这就是敌基督的。
[RCV] Who is the liar if not he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψεύστης 05583 名词 主格 单数 阳性 ψεύστης 说谎者
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、是否、既然 意思是“若非、除非”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
ἀρνούμενος 00720 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀρνέομαι 弃绝、否定、否认
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντίχριστος 00500 名词 主格 单数 阳性 ἀντίχριστος 敌基督
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνούμενος 00720 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀρνέομαι 弃绝、否定、否认
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
 « 第 22 节 » 

回经文