约翰壹书
« 第二章 »
« 第 23 节 »
πᾶς ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει,
凡不认子的,也没有父;
ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
那认子的,也有父。
[恢复本] 凡否认子的就没有父,承认子的连父也有了。
[RCV] Everyone who denies the Son does not have the Father either; he who confesses the Son has the Father also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνούμενος00720动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀρνέομαι弃绝、否定、否认
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ祖先、父亲
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμολογῶν03670动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁμολογέω承认、宣称、同意
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ祖先、父亲
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有
 « 第 23 节 » 

回经文