箴言
« 第二章 »
« 第 18 节 »
כִּי שָׁחָה אֶל-מָוֶת בֵּיתָהּ
她的家陷入死地,
וְאֶל-רְפָאִים מַעְגְּלֹתֶיהָ׃
她的路偏向阴间。
[恢复本] 她的家陷入死亡,她的路引向阴间。
[RCV] For her house sinks down to death, / And her paths lead to the dead;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁחָה 07743 动词,Qal 完成式 3 单阴 שׁוּחַ 下沉
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
בֵּיתָהּ 01004 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
רְפָאִים 07496 名词,阳性复数 רָפָא 死人的阴魂
מַעְגְּלֹתֶיהָ 04570 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מַעְגָּל 路径、防御工事 מַעְגָּל 虽为阳性名词,其复数有阳性 מַעְגְּלִים(未出现)和阴性 מַעְגְּלֹת(未出现)两种形式。מַעְגְּלֹת 的附属形也是 מַעְגְּלֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文