以西结书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
וּדְמוּת הַחַיּוֹת מַרְאֵיהֶם כְּגַחֲלֵי-אֵשׁ
至于四活物的形像,如同烧着火炭的形状,
בֹּעֲרוֹת כְּמַרְאֵה הַלַּפִּדִים
又如火把的形状。
הִיא מִתְהַלֶּכֶת בֵּין הַחַיּוֹת
火在四活物中间上去下来,
וְנֹגַהּ לָאֵשׁ וּמִן-הָאֵשׁ יוֹצֵא בָרָק׃
这火有光辉,从火中发出闪电。
[恢复本] 至于活物的样式,他们的样子如同烧着的火炭,如同火把的样子;火在活物中间来回闪动,这火有光辉,从火中发出闪电。
[RCV] As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches; the fire went to and fro among the living creatures, and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּדְמוּת 01823 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 דְּמוּת 好像
הַחַיּוֹת 02416 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חַיָּה 生命
מַרְאֵיהֶם 04758 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的复数附属形为 מַרְאֵי;用附属形来加词尾。
כְּגַחֲלֵי 01513 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 גַּחֶלֶת גַּחֶלֶת 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 גֶּחָלִים
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
בֹּעֲרוֹת 01197 动词,Qal 主动分词复阴 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כְּמַרְאֵה 04758 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
הַלַּפִּדִים 03940 冠词 הַ + 名词,阳性复数 לַפִּיד 火炬、火把
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
מִתְהַלֶּכֶת 01980 动词,Hitpa‘el 分词单阴 הָלַךְ 走、去
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַחַיּוֹת 02416 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חַיָּה 动物、活物
וְנֹגַהּ 05051 连接词 וְ + 名词,阴性单数 נֹגַהּ 光辉、光亮、光明
לָאֵשׁ 00784 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
יוֹצֵא 03318 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去
בָרָק 01300 名词,阳性单数 בָּרָק 闪电
 « 第 13 节 » 
回经文