约珥书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
וְאֶת-הַצְּפוֹנִי אַרְחִיק מֵעֲלֵיכֶם
却要使北方来的队伍远离你们,
וְהִדַּחְתִּיו אֶל-אֶרֶץ צִיָּה וּשְׁמָמָה
将他们赶到干旱荒废之地:
אֶת-פָּנָיו אֶל-הַיָּם הַקַּדְמֹנִי
前队赶入东海,
וְסֹפוֹ אֶל-הַיָּם הָאַחֲרוֹן
后队赶入西海;
וְעָלָה בָאְשׁוֹ וְתַעַל צַחֲנָתוֹ
臭气上升,腥味腾空。
כִּי הִגְדִּיל לַעֲשׂוֹת׃
他(指耶和华)果然行了大事!
[恢复本] 却要使北方来的军队远离你们,将那军队赶到干旱荒废之地,前队赶入东海,后队赶入西海。因为他们行了大恶,以致臭气上升,腥味腾空。
[RCV] But the northern army / I will remove far from you; / And I will drive it into a land / Barren and desolate, / With its face toward the eastern sea / And its end toward the western sea. / And its stench will go up, / And its foul smell will go up, / For it has done great things.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַצְּפוֹנִי 06830 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צְפוֹנִי 北方人、北方的
אַרְחִיק 07368 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 רָחַק 远离
מֵעֲלֵיכֶם 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 מֵעֲלֵיכֶם 的意思是“远离你们”。
וְהִדַּחְתִּיו 05080 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צִיָּה 06723 名词,阴性单数 צִיָּה 干燥
וּשְׁמָמָה 08077 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
הַקַּדְמֹנִי 06931 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קַדְמֹנִי 东方的、古老的、先前的
וְסֹפוֹ 05490 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 סוֹף 末端、终了、结局 סוֹף 的附属形也是 סוֹף;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
הָאַחֲרוֹן 00314 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחֲרוֹן 西方的、后面的、末后的
וְעָלָה 05927 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בָאְשׁוֹ 00889 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּאֹשׁ 臭气 בָּאֹשׁ 的附属形也是 בָּאֹשׁ;用附属形来加词尾。
וְתַעַל 05927 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 单阴,短形式 עָלָה 上去、升高、生长、献上
צַחֲנָתוֹ 06709 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צַחֲנָה 恶臭、臭味 צַחֲנָה 的附属形为 צַחֲנַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִגְדִּיל 01431 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 גָּדַל 长大、变大
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
 « 第 20 节 » 
回经文