约珥书
« 第二章 »
« 第 28 节 »
וְהָיָה אַחֲרֵי-כֵן
(原文 3:1)以后,
אֶשְׁפּוֹךְ אֶת-רוּחִי
我要倾倒我的灵
עַל-כָּל-בָּשָׂר
在凡有血气的人身上。
וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם
你们的儿女要说预言,
זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן
你们的老年人要做异梦,
בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ׃
你们的年轻人要见异象。
[恢复本] 以后,我要将我的灵浇灌在一切属肉体的人身上;你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦;你们的青年人要见异象。
[RCV] And afterward I will pour out My Spirit upon all flesh, / And your sons and your daughters shall prophesy; / Your old men shall dream dreams; / Your young men shall see visions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶשְׁפּוֹךְ 08210 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁפַךְ 倒出
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רוּחִי 07307 名词,单阴 + 1 单词尾 רוּחַ 风、心、灵、气息 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
וְנִבְּאוּ 05012 动词,Nif‘al 连续式 3 复 נָבָא 预言
בְּנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֵיכֶם 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
זִקְנֵיכֶם 02205 形容词,复阳 + 2 复阳词尾 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“老年人”。
חֲלֹמוֹת 02472 名词,阳性复数 חֲלוֹם
יַחֲלֹמוּן 02492 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן חָלַם 作梦
בַּחוּרֵיכֶם 00970 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בָּחוּר 年轻人 בָּחוּר 的复数为 בָּחוּרִים,复数附属形为 בָּחוּרֵי;用附属形来加词尾。
חֶזְיֹנוֹת 02384 名词,阳性复数 חִזָּיוֹן 异象
יִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 28 节 » 
回经文