出埃及记
« 第二九章 »
« 第 29 节 »
וּבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן יִהְיוּ לְבָנָיו אַחֲרָיו
“亚伦的圣衣要留给他以后的子孙们,
לְמָשְׁחָה בָהֶם וּלְמַלֵּא-בָם אֶת-יָדָם׃
以便穿着它们受膏,又穿着它们承接圣职。
[恢复本] (亚伦的圣衣要传给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
[RCV] (And the holy garments of Aaron shall belong to his sons after him, for them to be anointed in them and to be consecrated in them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבִגְדֵי 00899 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 诡诈、衣服
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְאַהֲרֹן 00175 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦 §6.2
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לְבָנָיו 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
לְמָשְׁחָה 04886 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מָשַׁח 膏抹、涂抹
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וּלְמַלֵּא 04390 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 מָלֵא 充满
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文