阿摩司书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת צֹר
我却要降火在泰尔的城内,
וְאָכְלָה אַרְמְנֹתֶיהָ׃ פ
吞灭她的宫殿。
[恢复本] 我却要降火在推罗的城墙,烧灭其中的宫殿。
[RCV] And I will send fire to the wall of Tyre, / And it will devour its palaces.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
בְּחוֹמַת 02346 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 חוֹמָה 城墙、墙
צֹר 06865 专有名词,地名 צֹר 泰尔
וְאָכְלָה 00398 动词,Qal 连续式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
אַרְמְנֹתֶיהָ 00759 名词,复阳 + 3 单阴词尾 אַרְמוֹן 宫殿 אַרְמוֹן 的复数为 אַרְמְנוֹת,复数附属形也是 אַרְמְנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 10 节 » 
回经文