阿摩司书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי בְנֵי-עַמּוֹן וְעַל-אַרְבָּעָה
亚扪人三番四次犯罪,
לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ
我必不免去他们的刑罚,
עַל-בִּקְעָם הָרוֹת הַגִּלְעָד
因为他们剖开基列的孕妇,
לְמַעַן הַרְחִיב אֶת-גְּבוּלָם׃
扩张自己的国土;
[恢复本] 耶和华如此说,因亚扪人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们剖开基列的孕妇,扩张自己的境界。
[RCV] Thus says Jehovah, Because of three transgressions of the children of Ammon, / Indeed, because of four, I will not turn away the punishment; Because they ripped up the pregnant women of Gilead / In order to enlarge their border.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
פִּשְׁעֵי 06588 名词,复阳附属形 פֶּשַׁע 背叛、过犯
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בִּקְעָם 01234 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 בָּקַע 分裂、分开
הָרוֹת 02030 形容词,阴性复数 הָרָה 怀孕的 在此作名词解,指“孕妇”。
הַגִּלְעָד 01568 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为连接词。
הַרְחִיב 07337 动词,Hif‘il 不定词附属形 רָחַב 扩张、变宽
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
גְּבוּלָם 01366 名词,单阳 + 3 复阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文