阿摩司书
«  第一章 »
« 第 1 节»
דִּבְרֵי עָמוֹס אֲשֶׁר-הָיָה בַנֹּקְדִים מִתְּקוֹעַ
这是…从提哥亚来的牧人阿摩司的话语,(…处填入第三四五行)
אֲשֶׁר חָזָה עַל-יִשְׂרָאֵל
就是他所得的默示,论到以色列。
בִּימֵי עֻזִּיָּה מֶלֶךְ-יְהוּדָה
当犹大王乌西雅,
וּבִימֵי יָרָבְעָם בֶּן-יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
约阿施的儿子以色列王耶罗波安在位的时候,
שְׁנָתַיִם לִפְנֵי הָרָעַשׁ׃
即大地震前二年,
[恢复本] 当犹大王乌西雅,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的日子,大地震前二年,提哥亚牧羊人中的阿摩司得了论以色列的话。
[RCV] The words of Amos, who was among the sheep tenders from Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah the king of Judah and in the days of Jeroboam the son of Joash, the king of Israel, two years before the earthquake.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
עָמוֹס 05986 专有名词,人名 עָמוֹס 阿摩司 阿摩司原意为“负担”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
בַנֹּקְדִים 05349 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נוֹקֵד 牧羊人
מִתְּקוֹעַ 08620 介系词 מִן + 专有名词,地名 תְּקוֹעַ 提哥亚
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָזָה 02372 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָזָה 看见
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עֻזִּיָּה 05818 专有名词,人名 עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה 乌西雅 乌西雅原意为“上主是我的力量”。
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבִימֵי 03117 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。以色列的开国君王也叫耶罗波安,这里的耶罗波安是耶户王朝的第四个王。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹאָשׁ 03101 专有名词,人名 יוֹאָשׁ 约阿施 约阿施原意为“上主所赐”。
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
שְׁנָתַיִם 08141 名词,阴性双数 שָׁנָה 年、岁
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָרָעַשׁ 07494 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַעַשׁ 地震、摇动、颤动
 «  第 1 节 » 

回经文