阿摩司书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
וְהִכְרַתִּי יוֹשֵׁב מֵאַשְׁדּוֹד
我要剪除亚实突的居民
וְתוֹמֵךְ שֵׁבֶט מֵאַשְׁקְלוֹן
和亚实基伦的掌权者,
וַהֲשִׁיבוֹתִי יָדִי עַל-עֶקְרוֹן
也必伸手攻击以革伦,
וְאָבְדוּ שְׁאֵרִית פְּלִשְׁתִּים
剩余的非利士人都必灭亡;
אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
这是主神说的。
[恢复本] 我必剪除亚实突的居民,和亚实基伦掌握权杖的;也必反手攻击以革伦;非利士人所余剩的必都灭亡,这是主耶和华说的。
[RCV] And I will cut off the inhabitant from Ashdod / And him who holds the scepter from Ashkelon, / And I will turn My hand against Ekron; / And the remnant of the Philistines will perish, / Says the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
מֵאַשְׁדּוֹד 00795 介系词 מִן + 专有名词,地名 אַשְׁדּוֹד 亚实突 亚实突原意为“强有力的”,它是耶路撒冷西边,靠地中海的一个非利士城。
וְתוֹמֵךְ 08551 动词,Qal 主动分词单阳 תָּמַךְ 抓紧、支持 这个分词在此作名词“紧抓…的人”解。
שֵׁבֶט 07626 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
מֵאַשְׁקְלוֹן 00831 介系词 מִן + 专有名词,地名 אַשְׁקְלוֹן 亚实基伦
וַהֲשִׁיבוֹתִי 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦
וְאָבְדוּ 00006 动词,Qal 连续式 3 复 אָבַד 灭亡
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 8 节 » 
回经文