哈巴谷书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
לָמָּה תַרְאֵנִי אָוֶן
你为何使我看见罪孽?
וְעָמָל תַּבִּיט
你为何容忍奸恶呢?
וְשֹׁד וְחָמָס לְנֶגְדִּי
毁灭和凶暴在我面前,
וַיְהִי רִיב וּמָדוֹן יִשָּׂא׃
争端与纷争也不断发生。
[恢复本] 你为何使我看见罪孽,为何使我见到奸恶呢?毁灭和强暴在我面前;又有争端,且起了争斗的事。
[RCV] Why do You cause me to see iniquity / And look upon wrong? / Indeed destruction and violence are before me; / And there is strife, and contention arises.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תַרְאֵנִי 07200 动词,Hif‘il 情感的未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
וְעָמָל 05999 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עָמָל 灾祸、患难、劳碌、工作
תַּבִּיט 05027 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָבַט 注重、仰望、看
וְשֹׁד 07701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֹׁד 毁灭
וְחָמָס 02555 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
לְנֶגְדִּי 05048 介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 1 单词尾 נֶגֶד 在…面前
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
רִיב 07379 名词,阳性单数 רִיב 争辩、争讼
וּמָדוֹן 04066 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מָדוֹן 纷争
יִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
 « 第 3 节 » 
回经文