哈巴谷书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
עַל-כֵּן תָּפוּג תּוֹרָה
因此,律法没作用,
וְלֹא-יֵצֵא לָנֶצַח מִשְׁפָּט
公理未彰显,
כִּי רָשָׁע מַכְתִּיר אֶת-הַצַּדִּיק
恶人围困义人,
עַל-כֵּן יֵצֵא מִשְׁפָּט מְעֻקָּל׃
公理显然受到曲解。
[恢复本] 因此律法失效,公理也不显明;恶人围困义人,所以公理显然颠倒。
[RCV] Therefore the law is ineffective, / And justice never goes forth; / For the wicked encompasses the righteous, / Therefore justice goes forth perverted.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
תָּפוּג 06313 动词,Qal 未完成式 3 单阴 פּוּג 虚弱、麻木、没感觉
תּוֹרָה 08451 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、律法
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 持续、永存、永远、显赫
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
מַכְתִּיר 03803 动词,Hif‘il 分词单阳 כָּתַר 包围
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַצַּדִּיק 06662 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
מְעֻקָּל 06127 动词,Pu‘al 分词单阳 עָקַל 弯曲
 « 第 4 节 » 
回经文