哈巴谷书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
כֻּלֹּה לְחָמָס יָבוֹא
都为施行残暴而来,
מְגַמַּת פְּנֵיהֶם קָדִימָה
定住脸面向前,
וַיֶּאֱסֹף כַּחוֹל שֶׁבִי׃
聚集俘掳,多如尘沙。
[恢复本] 他们都为行强暴而来;定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
[RCV] All of them come to do violence; / The set of their faces is forward, / And they gather captives like sand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֻּלֹּה 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
לְחָמָס 02555 介系词 לְ + 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 这个未完成式在此表示现在,看 Gesenius' Hebrew Grammar, 111t。
מְגַמַּת 04041 名词,单阴附属形 מְגַמָּה 群聚、组合、渴望
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
קָדִימָה 06921 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה קָדִים 东方、东风
וַיֶּאֱסֹף 00622 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָסַף 聚集、夺去
כַּחוֹל 02344 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוֹל
שֶׁבִי 07628 שְׁבִי 的停顿型,名词,阳性单数 שְׁבִי 俘虏、囚徒
 « 第 9 节 » 
回经文