使徒行传
«  第一章 »
« 第 10 节 »
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ,
然后他前去、当他们正凝视向天的时候,
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο (韦:παριστήκεισαν )(联:παρειστήκεισαν )αὐτοῖς
看哪!甚至两个人...对他们显现,(...处填入下一行)
ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
{在白衣里的}
[恢复本] 当祂往上去,他们定睛望天的时候,看哪,有两个人身穿白衣,站在他们旁边,说,
[RCV] And while they were looking intently into heaven as He went, behold, two men in white clothing stood beside them,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
ὡς 05613 连接词 ὡς 如此、正当、如同、好像
ἀτενίζοντες 00816 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀτενίζω 凝视 不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός
πορευομένου 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 πορεύομαι 去、前进、旅行
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!、注意! 表达请注意或强调。
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
+ 00000
παριστήκεισαν 03936 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρίστημι 显出自己,不及物时意思是“显现、站在一旁”
+ 00000
παρειστήκεισαν 03936 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρίστημι 显出自己,不及物时意思是“显现、站在一旁”
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐσθήσεσι 02066 名词 间接受格 复数 阴性 ἐσθής 衣服
λευκαῖς 03022 形容词 间接受格 复数 阴性 λευκός 白色的、耀眼的
 « 第 10 节 » 

回经文