使徒行传
«  第一章 »
« 第 16 节 »
Ἄνδρες ἀδελφοί,
“兄弟们!
ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν
...的经文是必须应验的,(...处填入下二行)
ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ
圣灵借着大卫的口预言
περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
关于犹大成为逮捕耶稣的人之向导
[恢复本] 诸位,弟兄们,圣灵借着大卫的口,在经上预先讲到那领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
[RCV] Men, brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before through the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who seized Jesus;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἔδει 01163 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 应该、必须
πληρωθῆναι 04137 动词 第一简单过去 被动 不定词 πληρόω 实现、充满
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴν 01124 名词 直接受格 单数 阴性 γραφή 书、圣经、经文
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προεῖπεν 04302 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προλέγω 预言
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα
Δαυὶδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
Ἰούδα 02455 名词 所有格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενομένου 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性 γίνομαι 发生、成为
ὁδηγοῦ 03595 名词 所有格 单数 阳性 ὁδηγός 领导者、向导
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συλλαβοῦσιν 04815 动词 第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 συλλαμβάνω 逮捕、抓 在此作名词使用。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 16 节 » 

回经文