使徒行传
«  第一章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἔστησαν δύο,
于是选出两个人:
Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος,
叫巴撒巴、又叫犹士都的约瑟,
καὶ Μαθθίαν.
和马提亚。
[恢复本] 于是他们推举两个人,就是那称为巴撒巴,又名犹士都的约瑟,和马提亚,
[RCV] And they proposed two, Joseph, called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、不必翻译
ἔστησαν02476动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι选出、提出
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
Ἰωσὴφ02501名词直接受格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 καλέω取名、叫
Βαρσαββᾶν00923名词直接受格 单数 阳性 Βαρσαββᾶς专有名词,人名:巴撒巴
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπεκλήθη01941动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπικαλέω取名、叫
Ἰοῦστος02459名词主格 单数 阳性 Ἰοῦστος专有名词,人名:犹士都
καὶ02532连接词καί和、并且
Μαθθίαν03159名词直接受格 单数 阳性 Μαθθίας专有名词,人名:马提亚
 « 第 23 节 » 

回经文