使徒行传
«  第一章 »
« 第 6 节 »
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες,
所以他们聚集的时候问他(指耶稣)说:
Κύριε εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ
“主啊,...是否在这时候?”(...处填入下一行)
ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
{你重建以色列国}
[恢复本] 那些聚在一起的人问耶稣说,主啊,你复兴以色列国,就在这时候吗?
[RCV] So the ones who came together asked Him, saying, Lord, are You at this time restoring the kingdom to Israel?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译 意思是“然后、所以”。
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以
συνελθόντες 04905 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 συνέρχομαι 聚集、在一起
ἠρώτων 02065 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω 问、求
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
εἰ 01487 质词 εἰ 是否、假若
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνῳ 05550 名词 间接受格 单数 阳性 χρόνος 时间
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἀποκαθιστάνεις 00600 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποκαθίστημι 重建、医好
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 国家
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 6 节 » 

回经文