使徒行传
«  第一章 »
« 第 15 节 »
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
然后在这些日子,
ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν·
...彼得在兄弟中站起来说:(...处填入下一行)
ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ (韦:ὡς )(联:ὡσεὶ )ἑκατὸν εἴκοσι·
{人们的群众在一起约有一百二十人,}
[恢复本] 在那些日子,有许多人聚集,约一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说,
[RCV] And in those days Peter stood up in the midst of the brothers and said (there was a group of persons gathered together, about a hundred and twenty),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος 这个
ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 站起来、使...起来
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的 在此作名词使用。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 在、是、有
τε 05037 连接词 τέ
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众
ὀνομάτων 03686 名词 所有格 复数 中性 ὄνομα 人们、名字
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”,表达移动或面对的方向
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的” 在此作名词使用。
+ 00000
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、正如
+ 00000
ὡσεὶ 05616 副词 ὡσεί 约有、正如
+ 00000
ἑκατὸν 01540 形容词 主格 复数 阳性 ἑκατόν 一百
εἴκοσι 01501 形容词 主格 复数 阳性 εἴκοσι 二十
 « 第 15 节 » 

回经文