使徒行传
« 第二章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς
当五旬节的日子到了,
ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
每个人都聚集在一起。
[恢复本] 五旬节那天到了,门徒都聚集在一处。
[RCV] And as the day of Pentecost was being fulfilled, they were all together in the same place.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπληροῦσθαι 04845 动词 现在 被动 不定词 συμπληρόω (时间)到了、充满
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεντηκοστῆς 04005 名词 所有格 单数 阴性 πεντηκοστή 五十、五旬节
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
ὁμοῦ 03674 副词 ὁμοῦ 在一起
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτό 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的” 在此作名词使用。
 «  第 1 节 » 

回经文