使徒行传
«  第一章 »
« 第 17 节 »
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν
他本来列在我们当中,
καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
并且得到这个服事的一份。
[恢复本] 他本来列在我们数中,并且在这职事上得了一分。
[RCV] For he was numbered among us and was allotted his portion of this ministry.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
κατηριθμημένος 02674 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 καταριθμέω 数在内 的不完成式 + 完成式分词,其时态的涵义为过去完成式。
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后
ἔλαχεν 02975 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαγχάνω 得到(并非靠自己)、抽签
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆρον 02819 名词 直接受格 单数 阳性 κλῆρος (分发的)一份、签
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας 01248 名词 所有格 单数 阴性 διακονία 服事、职分
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 17 节 » 

回经文