使徒行传
«  第一章 »
« 第 5 节 »
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι,
因为约翰用水施洗,
ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ
但...你们要受圣灵的洗。”(...处填入下一行)
οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
{不用这许多日子}
[恢复本] 因为约翰是在水里施浸,但过不多几日,你们要在圣灵里受浸。
[RCV] For John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
ἐβάπτισεν 00907 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
βαπτισθήσεσθε 00907 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 复数 βαπτίζω 施洗、浸
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作为名词之用。
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
πολλὰς 04183 形容词 直接受格 复数 阴性 πολύς 许多的
ταύτας 03778 指示代名词 直接受格 复数 阴性 οὗτος 这个
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
 « 第 5 节 » 

回经文