哥林多后书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ κεχάρισμαι,
你们饶恕谁,我也(饶恕),因为我所饶恕的,
εἴ τι κεχάρισμαι,
如果我饶恕过什么,
δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπ/ω Χριστοῦ,
是为你们在基督面前(饶恕的),
[恢复本] 你们饶恕谁什么,我也饶恕;我若曾有所饶恕,我所已经饶恕的,是在基督的面前,为你们饶恕的;
[RCV] But whom you forgive anything, I also forgive; for also what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sake in the person of Christ;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
χαρίζεσθε 05483 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 χαρίζομαι 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 被动态表示只有神才能确保释放保罗
κἀγώ 02504 连接词 κἀγώ 并且我、我也 + 而来。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κεχάρισμαι 05483 动词 第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 χαρίζομαι 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 被动态表示只有神才能确保释放保罗
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
κεχάρισμαι 05483 动词 第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 χαρίζομαι 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 被动态表示只有神才能确保释放保罗
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
προσώπ/ω 04383 名词 间接受格 单数 中性 πρόσωπον 表面、脸、外貌
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 10 节 » 

回经文