哥林多后书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους,
如果有人叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,
ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.
也是叫你们众人会有些忧愁。
[恢复本] 只是若有叫人忧愁的,他不是叫我忧愁,乃是有几分叫你们众人忧愁(我说几分,免得我说得太重)。
[RCV] But if anyone has caused sorrow, he has not caused me to sorrow, but in part (lest I lay too heavy a burden) all of you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
λελύπηκεν03076动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λυπέω激怒、侮辱、忧愁、愁苦
οὐκ03756副词οὐ
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λελύπηκεν03076动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λυπέω激怒、侮辱、忧愁、愁苦
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
μέρους03313名词所有格 单数 中性 μέρος一份、一部分
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ἐπιβαρῶ01912动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐπιβαρέω成为经济负担
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 5 节 » 

回经文