哥林多后书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα,
为此我先前写了信给你们,
ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν,
为要知道你们试验的结果,
εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
看你们是否凡事都顺从。
[恢复本] 为此我也曾写信给你们,要知道你们经过试验的品德,看你们是否在凡事上都顺从。
[RCV] For to this end also I wrote, that I might know your approvedness, whether you are obedient in all things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἔγραψα01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω写信、写
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
γνῶ01097动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 γινώσκω知道、认识
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμὴν01382名词直接受格 单数 阴性 δοκιμή通过试验的、经过磨练的特质
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ὑπήκοοί05255形容词主格 复数 阳性 ὑπήκοος顺服的
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 9 节 » 

回经文