哥林多后书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας
我因心里痛苦忧伤,流了许多眼泪,
ἔγραψα ὑμῖν
写信给你们,
διὰ πολλῶν δακρύων,
不是要叫你们忧愁,而是要让你们知道我格外的爱你们。
οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε

ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

[恢复本] 我先前由于许多的患难,和心中的困苦,多多地流泪,写信给你们,不是要叫你们忧愁,乃是要叫你们知道,我对你们的爱是格外充盈的。
[RCV] For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you through many tears, not that you would be made sorrowful but that you would know the love which I have more abundantly toward you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
πολλῆς 04183 形容词 所有格 单数 阴性 πολύς 许多
θλίψεως 02347 名词 所有格 单数 阴性 θλῖψις 内心的愁烦、苦恼、压制、受苦、迫害
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνοχῆς 04928 名词 所有格 单数 阴性 συνοχή 忧伤、焦虑、痛苦
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
ἔγραψα 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω 写信、写
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 中性 πολύς 许多
δακρύων 01144 名词 所有格 复数 中性 δάκρυον 眼泪
οὐχ 03756 副词 οὐ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
λυπηθῆτε 03076 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 λυπέω 激怒、侮辱、忧愁、愁苦
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γνῶτε 01097 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 有、拥有、认为、视为
περισσοτέρως 04056 副词 περισσοτέρως 甚于、更为
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 4 节 » 

回经文