哥林多后书
« 第六章 »
« 第 12 节 »
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν,
你们受限不是因为我们,
στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
你们受限,是因为你们的心肠;
[恢复本] 在我们里面,你们并不受限制,你们乃是限制在自己的心肠里。
[RCV] You are not constricted in us, but you are constricted in your inward parts.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
στενοχωρεῖσθε 04729 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 στενοχωρέω 处于绝境中、被限制在狭小的空间
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
στενοχωρεῖσθε 04729 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 στενοχωρέω 处于绝境中、被限制在狭小的空间
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνοις 04698 名词 间接受格 复数 中性 σπλάγχνον 慈悲、怜悯、心、感情
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文