哥林多后书
« 第六章 »
« 第 6 节 »
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει,
廉洁、知识、
ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι,
忍耐、恩慈、
ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
圣灵、无伪的爱心、
[恢复本] 以纯洁、以知识、以恒忍、以恩慈、以圣别的灵、以无伪的爱、
[RCV] In pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in a holy spirit, in unfeigned love,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἁγνότητι 00054 名词 间接受格 单数 阴性 ἁγνότης 清洁、正直、真挚
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γνώσει 01108 名词 间接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μακροθυμίᾳ 03115 名词 间接受格 单数 阴性 μακροθυμία 耐心、忍耐
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χρηστότητι 05544 名词 间接受格 单数 阴性 χρηστότης 正直、良善、仁慈、慷慨
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
ἀνυποκρίτῳ 00505 形容词 间接受格 单数 阴性 ἀνυπόκριτος 真诚无伪的
 « 第 6 节 » 

回经文