哥林多后书
« 第七章 »
« 第 1 节»
ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί,
所以既然我们有这样的应许,亲爱的,
καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος,
就当洁净自己,离开一切身体与灵的污秽,
ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
在对神的敬畏中得以完全圣洁。
[恢复本] 所以亲爱的,我们既有这些应许,就当洁净自己,除去肉身和灵一切的玷污,敬畏神,以成全圣别。
[RCV] Therefore since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and of spirit, perfecting holiness in the fear of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταύτας 03778 指示代名词 直接受格 复数 阴性 οὗτος 这个
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω 拥有、把...视为
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας 01860 名词 直接受格 复数 阴性 ἐπαγγελία 应许
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 可指孩子、朋友、基督徒同伴。
καθαρίσωμεν 02511 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 καθαρίζω 使洁净
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从...”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
μολυσμοῦ 03436 名词 所有格 单数 阳性 μολυσμός 污秽
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐπιτελοῦντες 02005 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιτελέω 完成
ἁγιωσύνην 00042 名词 直接受格 单数 阴性 ἁγιωσύνη 圣洁、圣化
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
φόβῳ 05401 名词 间接受格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏、惊骇
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 «  第 1 节 » 

回经文