哥林多后书
« 第六章 »
« 第 15 节 »
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ,
基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相关呢?
τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
信的和不信的有什么相干呢?
[恢复本] 基督对彼列有什么和谐?信的同不信的有什么同分?
[RCV] And what concord does Christ have with Belial? Or what part does a believer have with an unbeliever?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 什么、为什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
συμφώνησις 04857 名词 主格 单数 阴性 συμφώνησις 一致、共同点
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
Βελιάρ 00955 名词 直接受格 单数 阳性 Βελιάρ 彼列,撒旦
02228 连接词 或、 比
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 什么、为什么
μερὶς 03310 名词 主格 单数 阴性 μερίς 部份、区域、一份
πιστῷ 04103 形容词 间接受格 单数 阳性 πιστός 忠实的、可信赖的、信实的
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἀπίστου 00571 形容词 所有格 单数 阳性 ἄπιστος 不信的 在此作“不信的人”。
 « 第 15 节 » 

回经文