哥林多后书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
λέγει γάρ,
因为他说:
Καιρ'/ω δεκτ'/ω ἐπήκουσvα σου
在悦纳的时候,我垂听了你;
καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας jεβόηθησvα σοι.
且在拯救的日子,我搭救了你。
ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
看哪!现在正是悦纳的时刻;看哪!现在正是拯救的日子。
[恢复本] 因为祂说,“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。”看哪,现在正是最可蒙悦纳的时候;看哪,现在正是拯救的日子。
[RCV] For He says, "In an acceptable time I listened to you, and in the day of salvation I helped you." Behold, now is the well-acceptable time; behold, now is the day of salvation.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
Καιρ'/ω 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的时间、时节、日子
δεκτ'/ω 01184 形容词 间接受格 单数 阳性 δεκτός 被接受的、欣然接纳的
ἐπήκουσvα 01873 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπακούω 听从、垂听(指祷告)
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 特定的日子、一天、一日、一段时间
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 救恩、拯救
jεβόηθησvα 00997 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 βοηθέω 帮助
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἰδοὺ 02400 ἰδού 看哪!、注意!
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、其实、现在
καιρὸς 02540 名词 主格 单数 阳性 καιρός 特定的时间、时节、日子
εὐπρόσδεκτος 02144 形容词 主格 单数 阳性 εὐπρόσδεκτος 可接纳的、令人喜悦的
ἰδοὺ 02400 ἰδού 看哪!、注意!
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、其实、现在
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 特定的日子、一天、一日、一段时间
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 救恩、拯救
 « 第 2 节 » 

回经文