哥林多后书
« 第六章 »
« 第 3 节 »
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν,
我们不在任何事上妨碍任何人,
ἵνα μὴ μωμηθ'/η διακονία,
免得这事奉被人毁谤;
[恢复本] 我们凡事都不使人绊跌,免得这职事被人挑剔,
[RCV] We give no occasion of stumbling in anything that the ministry may not be faulted,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μηδεμίαν 03367 形容词 直接受格 单数 阴性 μηδείς 没有一人、没有一样
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μηδενὶ 03367 形容词 间接受格 单数 阳性 μηδείς 没有一人、没有一样
διδόντες 01325 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δίδωμι 给出、给予
προσκοπήν 04349 名词 直接受格 单数 阴性 προσκοπή 妨碍、绊倒、失足
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μωμηθ'/η 03469 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 μωμάομαι 挑剔、找他人毛病、毁谤
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία 01248 名词 主格 单数 阴性 διακονία 职份、慈善的帮助、服务
 « 第 3 节 » 

回经文