哥林多后书
« 第七章 »
« 第 12 节 »
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν,
因此我虽然写信给你们,
οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος
不是为了欺负人的
(韦:(ἀλλ᾽) )(联: )οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος
(韦: 然而)(联: )也不是为了被欺负的
ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν
而是为了你们为了我们的热心...被显明。(...处填入下一行)
πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
{在神面前对你们}
[恢复本] 因此,我虽曾写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受亏负的,乃是为要在神面前,向你们显明你们对我们的热诚。
[RCV] So then, though I wrote to you, it was not for the sake of him who did the wrong, nor for the sake of him who was wronged, but for the sake of manifesting to you before God your earnestness for us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄρα00686连接词ἄρα因此、那么、所以、因而
εἰ01487连接词εἰ若、是否、既然意思是“虽然、即使”。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἔγραψα01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω写信、写
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικήσαντος00091动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
+00000
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而、相反地、但是此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικηθέντος00091动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而、相反地、但是
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερωθῆναι05319动词第一简单过去 被动 不定词 φανερόω使知道、启示、显现
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπουδὴν04710名词直接受格 单数 阴性 σπουδή急忙、勤勉
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、到、往”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 12 节 » 

回经文