哥林多后书
« 第七章 »
« 第 3 节 »
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω·
我说这话,不是要定你们的罪。
προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε
我已经说过,你们在我们心里,
εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν
情愿与你们同生同死。
[恢复本] 我说这话,不是为定罪你们,因我先前说过,你们是在我们的心里,以至同死同活。
[RCV] I do not say this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts for our dying together and our living together.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
κατάκρισιν 02633 名词 直接受格 单数 阴性 κατάκρισις 定罪
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
προείρηκα 04302 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 προλέγω 预先说出来、预测
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναποθανεῖν 04880 动词 第一简单过去 主动 不定词 συναποθνῄσκω 同死、一起死
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συζῆν 04800 动词 现在 主动 不定词 συζάω 和...一起生活
 « 第 3 节 » 

回经文