哥林多后书
« 第七章 »
« 第 8 节 »
ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ,
因为若我在信里也使你们忧愁,
οὐ μεταμέλομαι·
我不后悔;
εἰ καὶ μετεμελόμην,
即使之前后悔,
βλέπω (韦: )(联:(γὰρ) )ὅτι ἐπιστολὴ ἐκείνη
(韦: )(联: 因为)我看到那信
εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,
虽然使你们忧愁在一小段时间,
[恢复本] 我虽曾写信叫你们忧愁,我并不懊悔;虽然我曾懊悔过(因我晓得那信曾叫你们忧愁,尽管是一时的),
[RCV] For though I caused you sorrow by the letter, I do not regret it. Even if I did regret it (for I see that that letter, even if for an hour, caused you sorrow),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
εἰ 01487 连接词 εἰ 若、是否、既然 意思是“虽然、即使”。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐλύπησα 03076 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λυπέω 使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολῇ 01992 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μεταμέλομαι 03338 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 μεταμέλομαι 后悔、改变意思
εἰ 01487 连接词 εἰ 若、是否、既然 意思是“虽然、即使”。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μετεμελόμην 03338 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 μεταμέλομαι 后悔、改变意思
βλέπω 00991 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βλέπω 看到、看见
+ 00000
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴ 01992 名词 主格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
ἐκείνη 01565 指示代名词 主格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
εἰ 01487 连接词 εἰ 若、是否、既然
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“当...时间到、到、往”
ὥραν 05610 名词 直接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、片刻 意思是“在一小段时间”。
ἐλύπησεν 03076 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λυπέω 使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 8 节 » 

回经文