哥林多后书
« 第七章 »
« 第 4 节 »
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς,
我对你们很坦率,
πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν·
我为你们很自豪;
πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει,
我满有安慰,
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
在我们一切患难中格外喜乐。
[恢复本] 我向你们大大地放胆,我为你们多多地夸口;我满得安慰,在我们一切的患难中,我格外地洋溢喜乐。
[RCV] Great is my boldness toward you, great is my boasting on your behalf; I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλή04183形容词主格 单数 阴性 πολύς许多的、大的
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρρησία03954名词主格 单数 阴性 παρρησία勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
πολλή04183形容词主格 单数 阴性 πολύς许多的、大的
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καύχησις02746名词主格 单数 阴性 καύχησις自豪、自豪的l理由或对象
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
πεπλήρωμαι04137动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数 πληρόω充满、完成、应验
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει03874名词间接受格 单数 阴性 παράκλησις劝勉、安慰
ὑπερπερισσεύομαι05248动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数 ὑπερπερισσεύω过量、极其丰盛
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾷ05479名词间接受格 单数 阴性 χαρά喜乐
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上”
πάσῃ03956形容词间接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει02347名词间接受格 单数 阴性 θλῖψις患难、痛苦
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文