哥林多后书
« 第七章 »
« 第 5 节 »
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν
我们从前到了马其顿的时候,
οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν σὰρξ ἡμῶν
身体没有丝毫安宁,
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι·
反而处处受难:
ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι
外有争战,内有惧怕。
[恢复本] 原来我们就是到了马其顿,我们的肉身也不得安宁,反而凡事遭患难,外有争战,内有惧怕。
[RCV] For even when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in everything; without were fightings, within were fears.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἐλθόντων 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Μακεδονίαν 03109 名词 直接受格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
οὐδεμίαν 03762 形容词 直接受格 单数 阴性 οὐδείς 没有人、没有、一点也不
ἔσχηκεν 02192 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 拥有、把...视为
ἄνεσιν 00425 名词 直接受格 单数 阴性 ἄνεσις 减轻、宽慰
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰρξ 04561 名词 主格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
θλιβόμενοι 02346 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 θλίβω 推挤、拥挤、弄窄、压缩,被动时意思是“遭遇苦难”
ἔξωθεν 01855 副词 ἔξωθεν 外面、从外面 在此作名词用。
μάχαι 03163 名词 主格 复数 阴性 μάχη 争端、争议
ἔσωθεν 02081 副词 ἔσωθεν 里面、从里面
φόβοι 05401 名词 主格 复数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏、惊骇
 « 第 5 节 » 

回经文