以弗所书
« 第六章 »
« 第 11 节 »
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ
要穿上神的全副军装,
πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι
为了你们能站立
πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
面对魔鬼的诡计:
[恢复本] 要穿戴神全副的军装,使你们能以站住,抵挡魔鬼的诡计,
[RCV] Put on the whole armor of God that you may be able to stand against the stratagems of the devil,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐνδύσασθε01746动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 ἐνδύω穿衣服、穿上
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανοπλίαν03833名词直接受格 单数 阴性 πανοπλία完整全备的武装
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“朝向、进入” + 不定词意思是“为了”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύνασθαι01410动词现在 被动形主动意 不定词 δύναμαι能够
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
στῆναι02476动词第二简单过去 主动 不定词 ἵστημι站立
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεθοδείας03180名词直接受格 复数 阴性 μεθοδεία诡计、计谋
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου01228形容词所有格 单数 阳性 διάβολος魔鬼、仇敌、控告者在此作名词使用。
 « 第 11 节 » 

回经文