以弗所书
« 第六章 »
« 第 1 节»
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν (ἐν κυρίῳ)·
子女们哪,你们要在主里对父母服从;
τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
因为这是正当的。
[恢复本] 作儿女的,要在主里顺从你们的父母,因为这是正当的。
[RCV] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὰ 03588 冠词 呼格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 呼格 复数 中性 τέκνον 子女、后代、具某种特色的人
ὑπακούετε 05219 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπακούω 顺服 后接间接受格。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῦσιν 01118 名词 间接受格 复数 阳性 γονεύς 父母
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος 此字在经文中的位置或存在有争论。
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δίκαιον 01342 形容词 主格 单数 中性 δίκαιος 正当的、公义的、正确的
 «  第 1 节 » 

回经文