以弗所书
« 第六章 »
« 第 6 节 »
μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι
不是按照眼前的事奉,像是讨人喜欢的,
ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ
而是像基督的仆人
ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
从心里行神的旨意,
[恢复本] 不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,乃要像基督的奴仆,从心里实行神的旨意,
[RCV] Not with eye-service as men-pleasers but as slaves of Christ, doing the will of God from the soul;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ὀφθαλμοδουλίαν03787名词直接受格 单数 阴性 ὀφθαλμοδουλία表面工夫
ὡς05613连接词ὡς约有、如同
ἀνθρωπάρεσκοι00441形容词主格 复数 阳性 ἀνθρωπάρεσκος专研讨人欢心的, 向人献殷勤的
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
ὡς05613连接词ὡς约有、如同
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ποιοῦντες04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω作、实行
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ψυχῆς05590名词所有格 单数 阴性 ψυχή心(强调情感)、魂、生命气息、人、自己
 « 第 6 节 » 

回经文