以弗所书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν
父亲们啊,你们不要激怒你们的子女
ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
反而要借着主的教导和劝诫喂养他们。
[恢复本] 作父亲的,不要惹你们儿女的气,只要用主的管教和警戒养育他们。
[RCV] And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and admonition of the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες 03962 名词 呼格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
παροργίζετε 03949 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 παροργίζω 使生气、激起怒气
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 子女、后代、具某种特色的人
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
ἐκτρέφετε 01625 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκτρέφω 喂养
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παιδείᾳ 03809 名词 间接受格 单数 阴性 παιδεία 教养、训练、指引 在新约,这些主要是靠着纪律,纠正达成。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νουθεσίᾳ 03559 名词 间接受格 单数 阴性 νουθεσία 劝诫、警告
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 4 节 » 

回经文