以弗所书
« 第六章 »
« 第 8 节 »
εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν,
知道每个人不管做什么善事
τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου
将从主接受这个,
εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
不论是仆人或自由人。
[恢复本] 晓得各人,或是为奴的,或是自主的,无论行了什么善,都必从主得着赏报。
[RCV] Knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or a free man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人
ἐάν01437连接词ἐάν若、不论
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ποιήσῃ04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω做、实行
ἀγαθόν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός善的、好的
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
κομίσεται02865动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 κομίζω得回、获得
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从”
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
εἴτε01535连接词εἴτε不论、是否、或者
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
εἴτε01535连接词εἴτε不论、是否、或者
ἐλεύθερος01658形容词主格 单数 阳性 ἐλεύθερος自由的、自主的在此作名词使用。
 « 第 8 节 » 

回经文