以弗所书
« 第六章 »
« 第 9 节 »
Καὶ οἱ κύριοι,
然后主人们,
τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς,
你们要对着他们做一样的,
ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν,
放弃威吓,
εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν
知道他们和你们的主
κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς
是在天上,
καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.
且偏心不出于他。
[恢复本] 作主人的,也要同样待奴仆,放弃威吓,知道他们和你们的主人,乃是在诸天之上,祂并不偏待人。
[RCV] And masters, do the same things toward them, giving up your threatening, knowing that both their Master and yours is in the heavens, and there is no respect of persons with Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριοι 02962 名词 呼格 复数 阳性 κύριος
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ 00846 形容词 直接受格 复数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 作、实行
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ἀνιέντες 00447 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνίημι 放弃
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειλήν 00547 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπειλή 威胁、恐吓
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为,或不必翻译带出子句
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσωπολημψία 04382 名词 主格 单数 阴性 προσωπολημψία 偏袒
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接间接受格意思是“在一旁、与..一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
 « 第 9 节 » 

回经文