希伯来书
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν,
你们务要追求与众人和睦,并(务要追求)圣洁;
οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,
没有那(指圣洁)无一人能看见主。
[恢复本] 你们要追求与众人和睦,并要追求圣别,非圣别没有人能见主;
[RCV] Pursue peace with all men and sanctification, without which no one will see the Lord;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
διώκετε 01377 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 διώκω 追赶、逼迫
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιασμόν 00038 名词 直接受格 单数 阳性 ἁγιασμός 圣洁、成圣
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
ὄψεται 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见 被动时意思是“出现、被看见”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 14 节 » 

回经文