希伯来书
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ,
要注意,不可有人从神的恩惠错过了,
μή τις ρJίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ
不可有任何苦的根往上长大来扰乱
καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν (韦:οἱ )(联: )πολλοί,
并且借着它污染许多人,
[恢复本] 要监察,免得有人坠落离开神的恩典;免得有苦根长起来缠扰你们,许多人便因此沾染污秽;
[RCV] Looking carefully lest anyone fall away from the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and through this many be defiled;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπισκοποῦντες 01983 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπισκοπέω 注意、关照、看管
μή 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὑστερῶν 05302 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑστερέω 错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩惠、善意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μή 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
ρJίζα 04491 名词 主格 单数 阴性 ρJίζα 根、来源
πικρίας 04088 名词 所有格 单数 阴性 πικρία
ἄνω 00507 副词 ἄνω 向上、往上
φύουσα 05453 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 φύω 长大、冒出来
ἐνοχλῇ 01776 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐνοχλέω 扰乱、使困扰、烦扰
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
μιανθῶσιν 03392 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 μιαίνω 污染、玷污
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
+ 00000
πολλοί 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多 在此作名词使用。
 « 第 15 节 » 

回经文