彼得前书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ,
(你们)从前不是子民,现在却成了神的子民;
οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
[恢复本] 你们从前不是子民,现在却是神的子民;从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
[RCV] Who once were not a people but now are the people of God; who had not previously been shown mercy but have now been shown mercy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵ03588关系代名词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτε04218副词ποτέ曾经、在过去某时
οὐ03756副词οὐ
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
νῦν03568副词νῦν现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐκ03756副词οὐ
ἠλεημένοι01653动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐλεάω怜悯
νῦν03568副词νῦν现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐλεηθέντες01653动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐλεάω怜悯
 « 第 10 节 » 

回经文