彼得前书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα
要亲近那一位(指主)活石,
ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον
(他一方面)被人弃绝,
παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον,
(另一方面)在神面前(是)被拣选的、珍贵的。
[恢复本] 你们来到祂这为人所弃绝,却为神所拣选所宝贵的活石跟前,
[RCV] Coming to Him, a living stone, rejected by men but with God chosen and precious,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προσερχόμενοι 04334 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
ζῶντα 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ζάω 活着、充满活力、赋予生命
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比或继续的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
ἀποδεδοκιμασμένον 00593 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀποδοκιμάζω 拒绝
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...之旁、在...面前”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ἐκλεκτὸν 01588 形容词 直接受格 单数 阳性 ἐκλεκτός 被选择的
ἔντιμον 01784 形容词 直接受格 单数 阳性 ἔντιμος 尊贵的、受尊重的
 « 第 4 节 » 

回经文