彼得前书
« 第二章 »
« 第 18 节 »
Θἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι
(你们作)奴仆要(...处填入下一行)顺服于(...处填入下二行),
ἐν παντὶ φόβῳ
凡事存敬畏(的心)
τοῖς δεσπόταις,
对主人;
οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν
不但(顺服)那善良且温和的,
ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
甚至那乖僻的也要(顺服)。
[恢复本] 作家仆的,要在凡事上敬畏服从主人,不但服从那良善和蔼的,就是那乖僻的也要服从。
[RCV] Household servants, be subject in all fear to your masters, not only to the good and forbearing but also to the crooked.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Θἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκέται 03610 名词 主格 复数 阳性 οἰκέτης 家仆、佣人
ὑποτασσόμενοι 05293 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ὑποτάσσω 臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
φόβῳ 05401 名词 间接受格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσπόταις 01203 名词 间接受格 复数 阳性 δεσπότης 主、主人
οὐ 03756 副词 οὐ
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 唯有、单独 在此作副词使用。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῖς 00018 形容词 间接受格 复数 阳性 ἀγαθός 好的、善的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιεικέσιν 01933 形容词 间接受格 复数 阳性 ἐπιεικής 温柔的、仁慈的、宽容的
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκολιοῖς 04646 形容词 间接受格 复数 阳性 σκολιός 弯曲的、不诚实的、没有道德原则的
 « 第 18 节 » 

回经文