彼得前书
« 第二章 »
« 第 24 节 »
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν
他自己承担起我们的罪,
ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον,
借着他的身体在木头上,
ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν,
使得我们对罪死后对义活,
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
借着他的伤痕你们被医治。
[恢复本] 祂在木头上,在祂的身体里,亲自担当了我们的罪,使我们既然向罪死了,就得以向义活着;因祂受的鞭伤,你们便得了医治。
[RCV] Who Himself bore up our sins in His body on the tree, in order that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose bruise you were healed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνήνεγκεν 00399 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναφέρω 担起、带上去、呈献
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在..之上、在”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλον 03586 名词 直接受格 单数 中性 ξύλον 木头、树
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις 00266 名词 间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
ἀπογενόμενοι 00581 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀπογίνομαι
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνῃ 01343 名词 间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义
ζήσωμεν 02198 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ζάω 活着、充满活力、赋予生命
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μώλωπι 03468 名词 间接受格 单数 阳性 μώλωψ 鞭痕、伤痕
ἰάθητε 02390 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 ἰάομαι 使痊愈、医治
 « 第 24 节 » 

回经文